El amante de la China del Norte por Marguerite Duras

Es verdad, los amores que se tienen en la vida 
nunca se olvidan 
son aromas que se quedan en el aire 
y una estela de fragancias van dejando

Comienzo de la letra de la cancion del canta-autor

Venezolano Ilan Chester 

             La escritora Francesa Margarita Duras nacida en Indochina (actualmente Vietnam) no olvido. En  mayo de 199O se entera del fallecimiento de su primer amante, una historia de amor desarrollada cuando era una quinceañera y decide que es hora de escribir el libro que había prometido escribir desde el mismo momento en que su aventura estaba sucediendo en aquella “garconnier”  así es como surge El amante de la china del norte.

Cito las palabras de La autora para el prologo de su libro:

“Supe que el había muerto…

Abandone el trabajo que estaba haciendo. Escribí la historia del Amante de la China del Norte y de la niña: ella todavía no estaba allí en el Amante, faltaba el tiempo alrededor de ellos. Escribí este libro en la enloquecida felicidad de escribirlo. Permaneci un ano en esta novela, encerrada en todo aquel año de amor entre el chino y la niña”. Pg. 9 prologo del amante de la China del Norte. 

Margarita Duras hace alusión a su novela que antecede a esta, El amante. Para explicar que en aquella aunque habla mucho sobre El Chino, la niña no aparece. En este segundo libro se muestran mas detalles, la niña se muestra tal y como es. Sin disfraces moralistas. Humana, real, carnal, sufrida, pobre, tratando de escapar de su destino.

EL CHINO COMO VISIONARIO: Promesas de unos libros.

“Lloran.

Ella dice, pregunta:

-No nos volveremos a ver nunca, nunca?

-Nunca.

-A menos que…

-No.

-Olvidaremos.

-No

-Haremos el amor con otra gente.

-Sí.

El llanto.Lloran, muy bajo.

-Y luego un día querremos a otra gente.

-Es verdad.

-Lloran.

-Luego un día hablaremos de nosotros, con personas nuevas, diremos cómo era.

-Y luego un día, más tarde, mucho más tarde, escribiremos la historia.

-No lo sé.

Lloran.

-Y un día moriremos.

Sí. El amor estará en el ataúd con los cuerpos.

-Sí. Habrá los libros fuera del ataúd.

-Tal vez. Todavía no se puede saber.

El chino dice:

_sí, se sabe. Que habrá libros se sabe.

No seria posible de otro modo”. Pg 162 y 163

Quise para efectos de esta reseña, copiar este dialogo entre la niña y el Chino, hasta la parte en la que el amante sabe que no hay salida posible a este amor básicamente por el choque de culturas, entonces como un adivinador resuelve el conflicto de la única forma posible, que el amor de ellos perdure mas allá de la muerte  a través de la literatura. Impresionan sus dones de vidente augurando un futuro que se convirtió en realidad.

El amante Chino se convierte desde entonces en el amante de todas las novelas de Margarita Duras,  como ella misma lo aclara solo en él pensaba al crear sus diferentes personajes.  Su relación amorosa con este caballero de China,  que no fue tan larga, seria tan intensa, que alimento su pasión literaria durante toda su existencia.

             En la novela, La niña igualmente promete escribir la historia de su madre y cumple el reto muchos años mas tarde en: “Un dique contra el pacifico.”

“Alguna vez escribiré esto: La vida de mi madre. Como fue asesinada, Como estuvo anos para creer que pudieran robarle a alguien todo sus ahorros y luego nunca mas recibirla, decir que está loca, que nadie la conoce…” pagina 84.

PROTAGONISTAS SIN NOMBRES:

Los protagonistas de la novela se quedan sin nombre, son simplemente “La niña, el chino y la madre. Los personajes secundarios si tienen nombre, Thanh,  Paulo, el hermano pequeño.  Pierre, el hermano mayor y su amiga Helen Lagonelle.  Los demás personajes que intervienen vuelven a quedarse sin nombre como por ejemplo el padre (Padre del chino). La intención de hacer esto radica en que La niña no es mas que la autora misma en una especie de autobiografía, que narra desde Europa, donde sin ningún tipo de perjuicios ni miedo a ser juzgada, se desnuda mostrándonos sus interacciones con las personas de su familia y su entorno social.

LA NiÑA:

Se trata de una joven de 15 años, es huérfana de padre, su madre ha sido timada en la compra de unos terrenos lo que la lleva a la miseria,  una miseria no solo económica sino también moral como un abatimiento que deben enfrentar, los chinos la ignoran por no ser de su raza y los franceses también por su condición de pobreza.

“El mira entonces las señales de miseria. Los zapatos de raso negro roídos, la maleta indígena de cartón piedra, el sombrero de hombre..” pg. 34

“Ella la niña, va pintada, vestida como la joven de los libros: son el vestido de seda indígena de un blanco amarillento, con el sombrero de hombre “de la infancia y la inocencia”, con el ala plana, en fieltro-flexible-color –palo- de- rosa- con- larga- cinta- negra, con esos zapatos de baile muy usados, con el tacón completamente gastado, en lamé-negro-por-favor, con motivos de estrás. Pg. 29

“Ella en cambio sigue siendo la del libro, bajita, delgada, difícil de captar el sentido, difícil de decir quién es, menos guapa de lo que parece, pobre, hija de pobres, antepasados pobres, granjeros, zapateros, primera en francés y odiando Francia, inconsolable de su país natal y de su infancia, escupiendo la carne roja de los steaks occidentales, enamorada de los hombres débiles, sexual como aún no ha encontrado otra. Loca por leer, por ver, insolente, libre.”

¿SE PROSTITUYE LA NIÑA?:

El erotismo para la niña es una salida de la pobreza. Su relación con el Chino además de darle placer, le da poder: puede comprar el regreso a Francia de toda su familia. Puede darle a Thanh una parte del dinero que le entrega el chino para que busque su familia. Le puede dar una salida a su madre enterrada en deudas por el mal negocio que hizo además de la adquisición de deudas de un hijo en las drogas (el opio).  La madre acepta el dinero que le ofrece el Chino como si fuera algo natural comprar la deshonra de su hija.

EL CHINO:

Es descrito como un riquísimo hijo de un comerciante Chino que ha hecho su dinero en bienes raíces. Nos muestran su carro de ultimo modelo con chofer, su ropa fina, pero leámoslo de “pluma” de Margarita Duras:

“El es un Chino, Un chino alto. Tiene la piel blanca de los chinos del norte, Es muy elegante. Lleva el traje de seda cruda y los zapatos ingleses de color caoba de los jóvenes banqueros de Saigón.”

El chino esta atrapado en un matrimonio arreglado por intereses de dinero donde no conoce a su futura esposa. Casi enloquece ante la decisión de dejar a la niña para aceptar los mandatos de su familia.

 

THANH: 

“Ella dice que la madre lo encontró en lo alto de la montaña en la frontera entre Siam y Camboya una noche al volver de los pimentales con sus hijos.”

Thanh es un personaje cuerdo, armonioso. A pesar de sentir deseo y amor por la niña, cuando esta se le ofrece sexualmente no la acepta por considerarla como su hermana. Es designado por la niña como albacea del dinero que le da el chino porque esta conoce su honestidad. Es en la casa como una especie de sirviente, pero es considerado como un miembro mas.

HERMANOS PAULO Y PIERRE:

Paulo es el hermano “diferente” se lo narra como un niño con algún tipo de deficiencia. Se teme que no  pueda valerse por si mismo en el futuro.  La niña tiene una relación con el de protección por el ataque violento al que esta sometido por parte de su hermano mayor Pierre. La niña se vuelve para Paulo como una madre, porque la verdadera esta ausente dentro de toda su depresión que se remonta a su viudez, a su caída económica y a la situación del hijo mayor. Sin embargo la relación de  la niña con Paulo no es meramente filial, se convierte en una intima y carnal.  Se insinúa que la niña lo incita a tener placer con ella aunque solo una vez le permite poseerla.

Pierre  quiere tomar el papel del padre muerto y como intuye lo que pasa entre la niña y Paulo. Se ensaña contra Paulo hasta el punto de que todos en la familia temen que lo mate. Pierre esta metido en el vicio del opio y ha gastado todos los dineros que con trabajo ha ganado la madre.

HELEN LAGONELLE:

Esta es una compañera de estudio de la niña en la pensión Lyautey. Es una niña rica que ha sido olvidada por sus padres. Mantiene una relación que va mas allá de la amistad con la niña, insinuándose una relación que la autora en su prologo denomina como una amistad  “rara” y que apunta a un deseo lesbico.

LIBRO Y PELÍCULA:

Además de libro,  Duras también  pretende convertir su historia en una película, como lo vemos en la pagina 13:

“Es un libro, es una película, es de noche.”

Las imágenes se presentan como si estuvieran captadas por una cámara, tanto que en algunos casos la palabra resulta innecesaria. Es increíble lo cinematográficas que son las escenas y a pesar de lo corto de las frases y del poco adorno literario donde no se encuentran mucho los símiles ni las metáforas, se puede llegar a presenciar lo que ocurre y a sentir lo que se narra con emociones muy cercanas a las emociones manifiestas de los personajes.

             La obra está escrita en un leguaje austero, usando oraciones muy cortas. Esto le trajo críticas del lector común, siendo considerada por algunos como una obra reiterativa, de prosa aburrida y lenta comparable a una sucesión de telegramas continuos con sentido, pero interminables y tedioso (www.lecturalia .com) sin embargo sus diálogos cortos resultan en vividas escenas cinematográficas en las que definitivamente no se oculta esta intención sino que además la autora da ordenes  precisas (sobre el tipo de escenarios, graduación de luces, como escoger a los actores etc.), para que los que conviertan su obra en película sepan que deben hacer:

“En caso de película, este detalle se reproduciría cada noche cuando volviera la niña…” nota a pie de pagina. PG. 80

Toda la obra esta plagada de instrucciones como la cita anterior, es por esto que esta escrita con un narrador omnisciente que lo sabe todo porque lo ha vivido.

“Es el inicio de la historia. La niña todavía no lo sabe” pg. 51

“Efectivamente el amante fue llevada al cine en 1991 por Jean Jacques Annaud. Tuvo un gran éxito de taquilla pero disgusto mucho a la autora que decide reescribir su obra ahora titulada El amante de la China del Norte”.   Citado de www.corbella.del archives 1095-1991.

El libro encierra una historia extraordinaria donde revive en pocas palabras lo mucho que Margarita Duras vivió en su infancia.

 

Categorías: Uncategorized

2 Comentarios

zorybareiro · 29 mayo, 2014 en 3:51 pm

Muy lindo gracias!!

Deja un comentario

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *